Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание icon

Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание



НазваниеРеферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание
страница1/5
Дата конвертации15.03.2013
Размер496.54 Kb.
ТипРеферат
источник
  1   2   3   4   5


Реферат


Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов

романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»


Девиз работы:


«Кто имеет ум, тот имеет все»

Содержание



Введение стр. 3

Основная часть:

I Организация исследования стр. 4-6

1. Постановка проблемы стр. 4

2. Цели исследования стр. 4

3. Актуальность исследования стр. 4-5

4. Гипотеза исследования стр. 5

5. Задачи исследования стр. 5

6. Материал для исследования стр. 5-6

7. Методы и технология исследования стр. 6

II Обзор материала исследования: стр. 7-8

краткая характеристика переводов романа

III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа стр. 8-11

1. Английские реалии стр. 8-9

2. Архаичная лексика стр. 9

3. Крылатые слова и выражения стр. 9-10

4. Метафоры стр. 10

5. Пушкинская лексика стр. 10

6. Имена собственные стр. 10

7. Обращения и междометия стр. 11

8. Русские реалии стр. 11

9. Эмоционально-окрашенная лексика стр. 11

10. Эпитеты стр. 11

Вывод стр. 12

Список использованной литературы стр.13

Приложение 1 стр. 14-20

Приложение 2 стр. 21-30


Введение


Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

В.А. Жуковский


Автор этого гениального эпиграфа русский поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский рассуждал в своей статье «О басне и баснях Крылова» [2] над вопросами перевода И.А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить проблемы, связанные с аспектами русской и англоязычной культур на примере первой главы оригинала и англоязычной версии пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин»?

Язык и письменные источники отражают видения людей различных вопросов и проблем – культуру народов в целом, перевод – выражает интерпретацию языковых, речевых и социокультурных реалий представителей иных культур. Переводчик при вербальном отражении аспектов иноязычной культуры является заложником точности передачи внутренней сущности оригинала. Необходимо мастерство, силы понимания для создания совершенно нового произведения, чтобы не вызвать у читателя ложное представление о книге и не затмить первоисточник.

Таким образом, в словах Жуковского отобразились два полюса, между которыми независимо от работы над прозой или стихами мечутся ум, чувства переводчика и способность выразить на родном языке глубину иностранного.

Аспекты русскоязычной культуры мною рассмотрены в сопоставлении оригинала текста «Евгения Онегина» [7] и его англоязычных переводах – О. Эммет и С. Макуренковой, Р. Кларка, Б. Дэйч, Ч. Джонстона, Дж. Фэлен. Возвращаясь к словам Жуковского: два вида перевода романа различны по форме – одного в прозе [14], четырех стихотворных [6, 11-13],

Итак, такое объемное исследование помогает сопоставить переводы внутри стихотворной формы и между жанрами на примере переводов О. Эммет и Р. Кларка по индивидуальному творению носителя разных культур и мировоззрения и сравнить полученные творения с замыслом самого поэта Пушкина.

^ Основная часть работы

I. Организация исследования


1. Постановка проблемы

Рассматриваемый мною перевод - форма интерпретации языковых, речевых и социокультурных единично существующих предметов - реалий. Опираясь на мысль В.А. Жуковского: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном.» Неслучайно правильные переводчики трудятся десятки лет над своими творениями: добиться максимального сходства с оригиналом невозможно.

Существует более десятка переводов «Евгения Онегина» на английский язык, выполненных переводчиками из Великобритании и США. Так Владимир Набоков, в 1964 году впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме так называемой ритмизированной прозы (отказался от рифмы, сохраняя ритмику пушкинского стиха). Набоков считал, что главное для переводчика – передача смысла и духа подлинника, и гениальный пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его размер, строфику и рифму: трудно уложить русские рифмы и ритмические схемы в стихотворную форму английского языка. После Набокова переводчики вознамерились оспорить его утверждение - это отчетливо можно пронаблюдать в переводах Фэлен, Джонстона и Эммет.

«Идеальный переводчик – более ювелир, который вынужден плавить драгоценный металл первоисточника, а затем выливать эту текучую массу в форму другого языка и другой культуры, чтобы это новое произведение наилучшим образом высветило всю первозданную красоту оригинала». При переводе появляются неизбежные языковые преобразования, требующие не только передачи смысла первоисточника, но и способности перевода не только «с языка на язык», а «с культуры на культуру».


^ 2. Цели исследования

По словам К.И. Чуковского [9], каждый выход в свет перевода «Евгения Онегина» критики сопровождали «несметным количеством статей и рецензий, обсуждая азартно и шумно его верность великому подлиннику».

Целью моего исследования явилась не профессиональная оценка качества англоязычных переводов, как это делали азартные и шумные критики, упомянутые Чуковским. Цель работы – исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из первой главы романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пяти англоязычных переводов.


^ 3. Актуальность исследования

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в научной и учебной литературе результатов сопоставительного анализа художественных и социокультурных особенностей лексики романа «Евгений Онегин» в его англоязычных переводах. Тогда как проведение этого анализа даёт возможность изучить способы интерпретации русской лексики, сложной для понимания англоязычного читателя, и тем самым оценить возможности межкультурной коммуникации на уровне диалога языков и культур в произведениях художественной литературы. Кроме того, язык романа «Евгений Онегин», являясь образцом простого, разговорного и понятного в наше время русского языка, содержит разнообразную архаичную лексику, яркие, необычные метафоры, сравнения, описание традиционно русских социокультурных реалий, что затрудняет понимание смысла прочитанного даже у современного русскоязычного читателя. Такая лексика романа в интерпретации переводчиков представляет наибольший интерес для исследования, поскольку позволяет не только англоязычному, но и русскоязычному читателю глубже понять замысел гениального пушкинского произведения.


^ 4. Гипотеза исследования

Мною было предположено, что проведение лингвистического анализа на уровне лексики поможет оценить возможность интерпретации художественных особенностей и социокультурных реалий русского стихотворного текста представителями англоязычной культуры, выявить особенности русского и английского менталитета, выраженные в языке, а также ответить на вопрос, насколько возможно достижение подобия между стихотворными художественными текстами на разных языках.


^ 5. Задачи исследования

Задачами исследования, обусловленными поставленной целью и гипотезой исследования, являются:

  • изучение текстов первой главы оригинала и англоязычных переводов романа;

  • классификация лексики романа по принадлежности к лексическим группам;

  • проведение сопоставительного анализа лексических единиц оригинала и переводов, принадлежащих различным лексическим группам;

  • анализ целей, поставленных авторами англоязычных переводов;

  • формулировка критериев оценки качества переводов, необходимых для дальнейших исследований, и выбор наилучших вариантов перевода.


^ 6. Материал для исследования

Для проведения исследования использовался оригинал текста А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [7] и переводы англоязычных авторов, которые мне удалось найти в книжных магазинах Москвы. Среди них были четыре стихотворных перевода: Оливии Эммет и Светланы Макуренковой (1999 г.) [6], Бабетт Дэйч (1936 г.) [11], Чарльза Джонстона (1977 г.) [12], Джеймса Фэлена (1995 г.) [13] и один прозаический – Роджера Кларка (2005 г) [14].

Тексты переводов «Онегина» были выбраны по следующим причинам:

1) четыре вида стихотворных переводов позволяют провести исследование с получением достоверных результатов;

2) два вида переводов дают возможность сопоставить стихотворный и прозаический варианты;

3) новизна подхода, впервые предложенного в [6], – совместном труде англо- и русскоязычного переводчика – Оливии Эммет и Светланы Макуренковой.

Для анализа лексики мною использовался толковый словарь русского языка под. ред. Д.Н. Ушакова [8], а также толковые словари английского языка [10]. Исследованию художественных особенностей литературных произведений мне помогло знакомство с книгами [1, 3-4], а также комментарии к тексту «Евгения Онегина», сделанные С. Бонди [7: 227-270].


^ 7. Методы и технология исследования

Для проведения лингвистического анализа были проанализированы художественные особенности оригинального текста Пушкина на уровне лексических единиц и словосочетаний, после чего пушкинская лексика была разделена на несколько групп (см. далее разд. Ш). В пределах каждой группы были выделены наиболее показательные и интересные варианты, которые оформлены в «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Лингвистический анализ проводился путём сопоставления параллельных русско- и англоязычных текстов с использованием толковых словарей русского [8] и английского языка. [10]. Все результаты работы заносились в «Листок исследователя» (см. приложение 2 табл. 1-10), оформленный в виде таблицы. Для упрощения лингвистического анализа использовался электронный «Рабочий стол исследователя» (режим доступа: http://flmoscow1678.ucoz.ru/Desktop1/DeskTop1.html), интерфейс которого представлен на рис. 1 (с. 30).

С помощью кнопок (13) в Поле 4 (14) вводится номер строфы. В Поле 2 (11) при нажатии кнопок с (6) по (10) слева от него и в Поле 3 (12) при нажатии кнопок с (15) по (20) справа от него отображаются оригинальный текст Пушкина и тексты соответствующих англоязычных переводов. В Поле 1 (1) можно переносить фрагменты текста для дальнейшего анализа. Справа от Поля 1 (1) расположены кнопки для вызова электронного толкового словаря русского языка «Russian» (23) и английского языка «English» (22). Слева от Поля 1 (1) расположена кнопка «NOTES» (3), вызывающая «Листок исследователя», куда вносятся толкования лексики из словарей русского и английского языка. Наиболее удачные варианты перевода выделяются в таблице голубым цветом, а наименее удачные – розовым. Когда таблица заполнена, производится сопоставительный анализ лексики с описанием результата.

^ II. Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов романа

А. С. Пушкина «Евгений Онегин»


Какие цели поставили перед собой авторы рассматриваемых мною переводов?

Авторы стихотворного перевода [6]О. Эммет и С. Макуренкова главной своей целью видят не только сохранение мелодичности стиха «Онегина» и передачу конкретных тем и реалий, но и воссоздание общей динамичной картины повествования: помочь своему англоязычному читателю прочувствовать дух великого русского произведения шаг за шагом. Здесь важную роль играет гармония: переводчики стремятся передать музыкальность пушкинского стиха, не утратив при этом глубину мысли поэта. Для передачи скрытых русских смыслов они придерживаются двух условий: сохранение динамики развития сюжета и совпадение перевода с оригинальным текстом за счёт чередования ритмов и тем. Для Эммет и Макуренковой видимая простота стихов Пушкина обладает великим смыслом, и задача переводчика – постичь глубины пушкинского стиха, его скрытых мыслей и идей.

Цель перевода Б. Дейч [11] - передача буквального соответствия пушкинского изложения на английском языке для максимального сохранения всех прелестей романа. Дэйч передала роман английским читателям почти дословно. Придирчивый критик сказал бы что, в её работе не хватает индивидуальности, но поэтесса старалась сохранить для английского читателя, то, чем восхищались наши соотечественники - всю прелесть романа, необыкновенные речевые обороты и, конечно же, тот стихотворный слог Пушкина, которым мы все так восхищаемся.

Дж. Фэлен [12] хотел передать поэтику пушкинского стиха и национальный колорит произведения. Как сам переводчик в одном интервью сказал, он всегда восхищался национальным колоритом романа Евгений Онегин в пушкинском сочинении.

Ч. Джонстона [13] поставил задачу наиболее точно передать изяществ, размер, ритм и мелодику пушкинского стиха с целью получения англоязычным читателем максимального эмоционального впечатления. Он всегда хотел познакомить англоязычного читателя со всеми красотами пушкинского стиха. Переводчик уверен, что необходимо сохранить все особенности оригинала романа «Евгения Онегина».

Перевод [14] выполнен Р. Кларком в прозе по нескольким причинам. Автор:

  • хотел изменить подход к переводу «Онегина», т.к. считал, что к настоящему времени полностью достигнуты цели стихотворного перевода романа;

  • подобно В.В.Набокову1, считал, что в стихотворную форму английского языка трудно уложить рифмы, ритмические схемы и музыку поэзии Пушкина;

  • хотел создать собственный альтернативный вариант на тему Пушкина, своё самостоятельное творение, основанное на передаче значения, а не слов оригинала;

  • был уверен, что проза способствует упрощению изложения: исключает выражения, с годами потерявшие заложенный поэтом смысл, а также несвойственные современной литературе речевые обороты – риторические вопросы, восклицания, обращения к героям во втором лице.

Главным образом, перевод адресован широкому кругу современных англоязычных читателей, которые очень мало знакомы с творчеством великого русского поэта, поскольку не любят поэзию, в том числе зарубежную. Поэтому автор перевода хочет донести до читателя точный смысл и оставить все настроения романа, но только в прозаическом варианте. По словам Роджера Кларка: «Я хотел представить на суд читателя поэтическое изложение Пушкина по-английски, которое прежде всего является изложением, и только потом поэзией


^ III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа лексики первой главы текстов оригинала и переводов


Критериями оценки качества переводов на уровне лексики послужили параметры близости переводных лексических значений к оригинальным.

Для анализа англоязычных переводов лексика первой главы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» была разделена на несколько лингвистических групп:

1) английские реалии; 2) архаичная лексика; 3) крылатые слова и выражения; 4) метафоры; 5) «пушкинская» лексика; 6) имена собственные; 7) обращения и междометия; 8) бытовые реалии (средства передвижения, люди, вещи, места); 9) эмоционально-окрашенная лексика; 10) эпитеты. По каждому разделу был создан «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Ввиду большого количества собранного материала, анализ которого занимает не один десяток страниц, приведем далее лишь по одному-два наиболее интересных примера из каждого раздела.

^ 1. Английские реалии (приложение 2 табл. 1)

На протяжении первой части романа Пушкин обращается к тем или иным англоязычным реалиям2: это и «лондонский dandy», и «аглицкий сплин». С интерпретацией собственных реалий переводчики справились успешно, однако у них возникали трудности перевода в сочетании с русскими реалиями. Пушкин, описывая кабинет Онегина в XXIII строфе, пишет о модных вещах «философа в осьмнадцать лет»: «Всё, чем для прихоти обильной/Торгует Лондон щепетильный». У Эммет «щепетильный» слово переведено - «punctilious», имеющее современное значение «тщательно следующий правилам», во времена Пушкина это слово означало «галантерейный», т. е. производящий галантерейные товары. Кларк верно передал оригинальное значение этого слова через именование торговца галантерейными товарами – «haberdasher».

В XLIX строфе А.С. Пушкин восхищается гением Байрона, называя его поэзию «гордой лирой Альбиона». Кларк передал смысл этого выражения просто через слово «Байрон» вместо слова «Альбион» («Byron's noble verses»), пытаясь доступно изложить мысль Пушкина иностранным читателям. Фэлен, как и другие, переводил буквально, не учитывая образность, сравнение поэзии Байрона с «Альбионом». Он, приводя классический перевод слов «гордый» и «лира», добавил чувство восхищения стихами гения с помощью слова «great» – великий. Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен перевели данное выражение наиболее удачно, минимально исказив смысл оригинала.

^ 2. Архаичная лексика (приложение 2 табл. 2)

Перевод архаичной лексики «Онегина» - слов с другим корнем, вытесненных из активного запаса речи выполнен вполне приемлемо. Например, выражение «лик Дианы» (строфа XLVII) в русскоязычном варианте А.С. Пушкина несёт значение облика луны, но переведено это слово по-разному: три автора (Эммет, Джонстон, Фэлен) перевели это слово как «visage» («лицо»), Дэйч и Кларк – как слово «gleaming», «reflection» – «отражение». Наиболее удачный вариант перевода – «visage»- «лицо», поскольку Пушкин пытался одушевить Луну, олицетворяя её с женщиной, Дианой. Дэйч и Кларк указали лишь на её свойства блестеть и отражать действительность, не одушевляя Луну.

Слово «колодник» (строфа XLVII) переведено двумя словами: «convict» у Эммет, Джонстона и Фэлена и «prisoner» у Кларка и Дэйч. Значение слова «prisoner» в русском языке – это «человек, который заключен в тюрьму из-за преступления, доказанного ранее». Если учитывать лексическое значение слова «колодник» как узника в колодках, заключенного, который ожидает не приговора, а свободы, то к нему ближе стоит значение первого слова – «convict», чем второго – «prisoner». Однако оба слова, выбранные переводчиками, обозначают человека, находящегося под стражей, но ни одно из слов не отражает истинного значения: не упоминает про главный атрибут арестанта в старину – колодки.

^ 3. Крылатые слова и выражения (приложение 2 табл. 3)

Смысл крылатой фразы3 Пушкина «Мы все учились понемногу,/ Чему-нибудь и как-нибудь» – вызвала некоторое затруднение для английских переводчиков: мало кто мог передать истинный смысл фразеологизма. Выражение иронически подчеркивает дилетантство - особый подход к тому, что требует специальных профессиональных знаний, низкий уровень образования, которым Пушкин кокетливо наделяет себя и читателя, говоря о неглубоких, поверхностных знаниях. Словом «как-нибудь» была дана характеристика действиям нынешних учеников, однако, только один перевод Фэлен «somehow» полностью совпадал по значению, другие употребляли словосочетание: например, «wrong way» у Кларка. Слово «понемногу» не каждый перевел: Фэлен употреблял грамматические конструкции, Кларк употреблял переносное значение.

Иностранным переводчикам трудно понимать смысл крылатых выражений и правильно его сопоставлять с оригиналом, так как в их культуре, языке эти значения являются непонятными, не используются, есть другие, для нас неведомые.

4. Метафоры (приложение 2 табл. 4)

В своей метафоре4 «^ И не попал он в цех задорный» (строфа XLIII) Пушкин упомянул «цех поэтов», к которому он принадлежал, поэтому и не мог осуждать это «задорное» занятие. Ни один из переводов нельзя считать удачным с художественной точки зрения, хотя во всех говорится про определенную группу людей, объединенную общей целью, профессией. Не совсем корректен перевод Кларка слова «задорный» («unruly») как заносчивый, вышедший из-под контроля, а также перевод Дейч как «bumptious» («нахальный»). Удачным в данном контексте выглядело бы слово «quick-tempered», однако никто из переводчиков его не предложил. Фэлен вообще пропустил данное определение, но ближе всех подошел к определению «цеха» как «the faction» – маленькой группы (группировки) людей, объединённых общей идеей.

^ 5. Пушкинская лексика (приложение 2 табл. 5)

Лексика данного раздела уникальна по определению, смысл её ясен только из контекста строфы или даже всей главы. К примеру, слово «причудница» в пушкинской трактовке характеризовало дам светского общества с переменчивостью решений. Эммет, Джонстон, Фэлен и Дэйч лучше всех перевели слово «причудницы» как «capricious» – «капризные, непостоянные женщины». Они сделали акцент на то, что у светских дам свои причуды и капризы. Кларк заменил определение существительным «absurd affectations», показав, что женщины не только капризны, но и притворны.

^ 6. Имена собственные 5 (приложение 2 табл. 6)

В строфе XLIII словосочетание «петербургская мостовая» Кларк переводил как «улицы Петербурга», Дэйч - «тёмные мощёные тротуары, по которым ходят только пешеходы», Фэлен ограничился нейтральным сочетанием «Петербургское шоссе» («Petersburg chaussee»). Эммет под словом «мостовая» понимала «обхват», соединяющий весь город Петра. Мостовая в русской культуре – это вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы, а не тротуар для пешеходов, поэтому перевод Джонстона «pave» в значении «мостовая, мощёная улица» является наиболее удачным.

^ 7. Обращения и междометия (приложение 2 табл. 7)

Англоязычные интерпретации русского междометия «Пади, пади!» Раздался крик», которым в строфе XLIX описывается момент начала езды на санках, когда Онегин, обращаясь к ямщику, велит начинать путь, однотипны и не передают просторечного колорита высказывания. Однако переводы Кларка, Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен вполне приемлемы: «Make way» (дословно «Делай путь!», т.е. «Гони лошадей!»). Фэлен употребил более нейтральное «Let’s go!» – «Поехали!».

^ 8. Русские реалии 6 (приложение 2 табл. 8)

В строфе XXVII Онегин отправлялся на бал в «ямской карете», т.е. экипаже, нанятом на определенное время. Варианты перевода словосочетания «ямская карета» разнообразны: от нейтральных «a cab» у Джонстона и «double carriage» у Фэлена до в корне неверного «his cab» у Эммет. Наиболее точно передают смысл пушкинского выражения переводы Дейч («the cab he hired») и Кларка («a hired carriage»), в которых акцент делается на наёмный характер экипажа.

^ 9. Эмоционально-окрашенная лексика7 (приложение 2 табл. 9)

Метафора «всё кипит» по отношению к публике в театре в строфе XX переводиться Кларком как чувство возбуждения – «excitement», а Дэйч подчеркивает шум в зале («roars»). Метафорическое значение в своих переводах передают Эммет и Джонстон: Эммет употребляет прилагательное «aboil» («кипящий»), а Джонстон причастие «boiling» с тем же значением. Пушкин не утверждает, что люди «закипают». Наиболее подходящим, как мне кажется, является перевод Фэлена («a jitter» – «нервное возбуждение, чувство беспокойства»), т.к. для любого зрителя, наслаждающегося искусством, ожидание начала спектакля – волнующее событие.

10. Эпитеты 8 (приложение 2 табл. 10)

Со словом «вкус» Пушкин употребил эпитет «голодный» (строфа XXIII), имея в виду не физический, а духовный голод, желание постигнуть новое, изобрести что-то. Перевод Эммет («hungry taste») описывает потребность человека в еде, что слишком буквально передаёт пушкинский замысел. У Джонстона выражение «the curious Parisian taste» отражает любознательность, любопытство, свойственное парижанам, для Дэйч «in her pasion» – страстное желание (познания), у Фэлена «seeking treasure» – поиск сокровищ, видимо, духовных, а Кларк выбрал выражение «greedy taste» («жадный вкус»). Как мне кажется, ближе всего к замыслу Пушкина стоят варианты, предложенные Дейч и Кларком, поскольку они передают как смысл, так и художественную выразительность пушкинской фразы.

Вывод


Исследование литературных вариантов стихотворных и прозаического переводов первой части романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» показало стремление переводчиков не только передать поэтику романа Пушкина, но и его глубокий внутренний смысл, хотя не всем это удалось в одинаковой степени. В ходе лингвистического исследования мне удалось изучить способы достижения художественной выразительности и интерпретации русских социокультурных реалий, которыми пользовались англоязычные переводчики романа. Наибольший интерес представляют переводы О. Эммет и С. Макуренковой, Ч. Джонстона и Дж. Фэлена. Эти переводчики наиболее полно уловили мысли поэта и умело уложили их в ритмические схемы английского стиха. Тем не менее, у каждого из переводчиков были те или иные погрешности в достижении поставленных целей:

  • О. Эммет и С. Макуренкова сохранили оригинальность стихотворной формы иногда в ущерб глубине, художественной выразительности и точности в передаче содержания;

  • Р. Кларк, автор прозаического перевода, слишком подробно пересказывал содержание романа, а там, где ему не удавалось передать смысл пушкинского текста, пропускал непонятные для него языковые структуры – в результате этого перевод Кларка полностью утратил дух произведения Пушкина;

  • Б. Дэйч старалась переводить дословно, однако не всегда придерживалась смысла оригинала (часть её интерпретаций русских социокультурных реалий обусловлено, видимо, не достаточным пониманием пушкинского текста);

  • Дж. Фэлен и Ч. Джонстон наиболее успешно передали колорит романа как с языковой, так и с содержательной точки зрения, хотя не всегда предложенный ими перевод отдельных лексических единиц можно считать удовлетворительным.

Однако, несмотря на очевидные погрешности данных переводов, их появление в англоязычной культурной среде окажет, как хочется надеяться, большое влияние на мировоззрение зарубежных читателей, познакомит их со своеобразием русской языковой культуры и донесёт до их сердец творчество гения русского слова – Александра Сергеевича Пушкина.

Кроме того, для меня, как читателя, проведённое исследование помогло глубже понять и оценить красочность языка Пушкина, пополнить запас англоязычной лексики, научиться проводить сопоставительный анализ на двух языках с использованием электронных толковых словарей, а также ещё раз убедиться в том, что русский язык – это самый богатый и красивый язык в мире.

Литература


  1. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).

  2. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml .

  3. Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.

  4. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312 с.

  5. Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб.: «Искусство», 1999. – 928 с.

  6. Пушкин А.С. Евгений Онегин. На англ. и русск. яз. Второе издание. / Перевод на англ. Оливии Эммет, Светланы Макуренковой. Вступит. статья С. Макуренковой. – М.: Река времен, 2007. – 480 с. («Евгений Онегин» / “Eugene Onegin”, с. / p. 319-489).

  7. Пушкин А.С. Стихотворения. Евгений Онегин / С предисловием, послесловием и комментариями С. Бонди. – М.: Издательство «Детская литература», 1968. – 270 с. – («Евгений Онегин», c. 49-226).

  8. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).

  9. Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Журнал «Дружба народов». – 1988, № 4.

  10. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).

  11. Eugene Onegin: a novel in verse / Alexander Pushkin; translated by Babette Deutsch; edited with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg. – Dover: Dover Publications Inc., 2003. – 178 p.

  12. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated by Charles Johnston. Introduction and notes by Michael Basker. With a Preface by John Bayley. – The Penguin Group, London: Penguin Books Ltd, 2003. – 262 p.

  13. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated with and Introduction and Notes by James E. Falen. – NY: OUP Inc. , 1998. – 240 p.

14. Pushkin, A. Eugene Onegin and four tales from Russia’s southern frontier. / Translated into English prose with an Introduction and Commentary by Roger Clarke, Wordsworth Classics of World Literature Series. – London: Wordsworth Editions Limited, 2005. – 306 p. (“Eugene Onegin”, p. 6-119).

Приложение 1

^ БАНК ЛЕКСИКИ РОМАНА А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

  1   2   3   4   5




Похожие:

Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconБелинский о романе Пушкина "Евгений Онегин"
Говоря о романе, в целом Белинский отмечает его историзм в воспроизведённой картине русского общества. “Евгений Онегин”, считает...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconУрок по роману «Евгений Онегин» Коновалова Елена Петровна, учитель русского языка и литературы
Урок – путешествие по страницам романа. Почему именно так мы определили тип урока?
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconВ чем смысл названия романа м. А. Шолохова "тихий дон"
Тихий Дон. На первый взгляд простое, это название вобрало в себя все смысловое богатство грандиозного романа-эпопеи, стало поистине...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconБезопасность
Русские пословицы гласят : «Береженого Бог бережет», «Берегись бед, пока их нет», «Предупрежден – значит убережен». Помочь себе в...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconЗадания по фонетике и графике
Какое слово имеет значение публичная распродажа, при которой покупателем становится тот, кто предложит более высокую цену?
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconКурсовая работа по экономике и планированию. Тема «Планирование работы участка энергопредприятия.» Содержание. Теоретическая часть. 4
Все это требует глубоких экономических знаний, потому что в условиях рыночных отношений сможет выжить лишь тот, кто наиболее грамотно...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconНайди глаголы” Цель. Закрепление понятия о глаголе, умения находить глагол в тексте. Содержание
Содержание. На доске записан текст. Детям предлагается найти и выписать все глаголы. Побеждает тот, кто правильно и быстрее выполнит...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconГерои-дворяне в произведениях А. С. Грибоедова, А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова
Но при упоминании этих имен в первую очередь в памяти возникают такие произведения как "Горе от ума", "Евгений Онегин", "Герой нашего...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconДве встречи татьяны и онегина «Евгений Онегин»
Любовь у Пушкина высокое, свободное чувство. Человек свободен в своем выборе и счастлив этим, но только не в этом романе. Хоть татьяна...
Реферат Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Девиз работы: «Кто имеет ум, тот имеет все» Содержание iconПомощь детям с тяжелыми интеллектуальными нарушениями. «Каждый человек имеет право на образование»
Задача государства реализовать эти положения в жизни,обеспечив получение образования каждому в доступном ему объеме и форме. Это...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©zazdoc.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы