Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа icon

Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа



НазваниеПрактикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа
Дата конвертации08.03.2013
Размер71.9 Kb.
ТипПрактикум
источник


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Ставропольский государственный университет

Практикум по устному переводу

(немецкого как первого иностранного языка)

Программа

(первый иностранный язык)» (СД.02.1/СД.02.2)

Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 -«Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 022900 - «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ»)

Ставрополь 2006


Печатается по решению редакционно-издательского совета Ставропольского государственного университета

Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка): Программа Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006. - с. 9

Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и включает тематический план курса, содержание разделов курса, список рекомендуемой литературы. В программе отражены особенности обучения устному переводу с иностранного на родной язык и с родного языка на иностранный.

^ Составитель доцент Буркова П.П.

Рецензент доцент Лобунько Л.Н.

© Ставропольский государственный университет

Содержание

Пояснительная записка……………………………………………………..…………..4

Требования к уровню освоения содержания дисциплины…………………..……….5

Требования к знаниям, умениям и навыкам…………………………………………..5

Разделы курса…………………………………………………………………...……….5

Тематический план………………………………………………………………..…….7

Содержание дисциплины………………………………………………………….……8

Рекомендуемая литература…………………………………………………………....10


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Программа предназначена для студентов факультета романо-германских языков, изучающих перевод и переводоведение как основную специальность, составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта и предусматривает изучение устного перевода немецкого как первого иностранного языка в течение VII, VIII, IX и X семестров.

Обучение устному переводу нацелено на выработку навыков быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Устный перевод занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков на старших курсах. Целью курса является формирование специалистов, способных обеспечить высококачественный устный перевод для осуществления информационного обмена между представителями различных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах экономической, общественной и культурной жизни. Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы, таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, вопросы переводческой этики.

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов профессионализма в работе, ответственности за свой труд, этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.


^ Требования к уровню освоения содержания дисциплины

1. Последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов,
выступлений общественно-политической, социально-экономической,

общекультурной и научно-популярной тематики.

2. Перевод с листа информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.


^ Требования к знаниям, умениям и навыкам

  1. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом.

  2. Владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи, как на иностранном, так и на родном языке.




  1. Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации.

  2. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.




  1. Осуществлять высококачественный устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста, сохраняя скорость речи, эмоциональную окраску и стиль оратора.

  2. Владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода и восстанавливать по ним исходный текст.

^ Курс включает в себя три раздела:

  1. Тренировка памяти и внимания переводчика, выработка навыков быстрого переключения с одного языка на другой, тренировка речи и дикции. Расширение лексического запаса (собственные и географические имена, реалии, термины.

  2. Перевод с листа и последовательный перевод информационных сообщений, газетных (журнальных) статей общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики. Переводческая нотация.

3. Прагматические, профессиональные аспекты и этические принципы У П. Принципы организации труда и поведения устного переводчика.

Изучение курса осуществляется в форме практических занятий (128 часов) и дополняются самостоятельной работой студентов под руководством преподавателя, на которую отводится 12 часов.

Формы контроля: текущие самостоятельные работы по контролю усвоения лексики, текущее и семестровое тестирование, аудирование, зачет (VII и VIII, семестры) и экзамен (IX и X семестры).

Внеаудиторная самостоятельная работа студентов по устному переводу включает в себя самостоятельную работу по выработке навыков эхо-повтора, перевод и запись аутентичных аудиотекстов различной тематики.

Тематический план



Разделы курса

Количество часов

Практические занятия

СКР

Всего

1. Тренировка памяти. Расширение лексического запаса

60

4

64

2. Переводческая нотация

4

2

6

3. Прагматические и профессиональные аспекты и этические принципы УП

4

2

6

4. Различные виды УП. Перевод с листа. Последовательный перевод

60

4

64

^ Содержание дисциплины

1. Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой
и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам
текста. Роль прецизионной информации в УП (имена собственные, цифровые
данные, количественные отношения. Упражнение по мнемотехнике (Слова.
Топонимы. Имена. Реалии. Мнемостихи). Снежный ком. Запоминание текста.
Тренировка кодирования на другой язык. Тренировка темпа устного перевода.

2. Наращивание словарного запаса соответствий частотной лексики.
Контрастивная топонимика. Личные имена. Лингвоэтнические соответствия.
Фразеологизмы. Термины общественной жизни. Лексика по тематическим
группам. Выработка навыка транскрипции и перевода.

3. Применение комплексных видов трансформаций. Описательный перевод.
Антонимический перевод. Компенсация. Синтаксическое развертывание. Речевая
компрессия.

4. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном
переводе. Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи
смысловых компонентов при УП. Прогнозирование структуры и смысловых
компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых
знаний устного переводчика. Овладение универсальной переводческой
скорописью (УПС). Переводческие символы. Фиксация основных смысловых
компонентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как
отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых, развернутых
(распространенных) и сложных высказываний. Восстановление текста перевода
по переводческой записи. Отдаленный по времени последовательный перевод по
записи.

5. Прагматические и профессиональные аспекты УП. Устный переводчик
как непосредственный участник акта коммуникации. Прагматика
последовательного двустороннего перевода. Принципы организации труда и
поведения устного переводчика. Тактика поведения переводчика в затрудненных
условиях работы.

  1. Этические принципы УП. Границы проявления собственного отношения переводчика к обсуждаемым проблемам, а также к ошибкам, неточностям, некорректному поведению ораторов. Поведение переводчика вне ситуации перевода (сопровождение делегаций и т.п.). Основы протокола и этикета в условиях профессиональной деятельности переводчика.

  2. Специфика устного перевода с листа с немецкого языка. Перевод текстов различных жанров. Информационное сообщение. Интервью. Переговоры. Дискуссия. Перевод речей.

Рекомендуемая литература

Основная

  1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. -СПб.: Издательство Союз, 2002. - 320 с.

  2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006.- 112 с.

Дополнительная

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - с. 352.

  2. Чужакин А. Палажченко П. Мир перевода-1.- М.: Издательство «Р. Валент», 2002. - 223 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Экзамен, 2003. - 352 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Г отика, 1999. - 176 с.

  1. Duden Band 9. Richtiges und gutes Deutsch. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1997

  2. Duden Band 12. Zitate und Aussprüche. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2002.






Похожие:

Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconПрактикум по письменному переводу (немецкого как первого иностранного языка): Программа Ставрополь: Изд-во сгу, 2006
Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» ивключает тематический план курса,...
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconПрограмма включает тематический план курса, содержание разделов курса и литературу. Предназначена для студентов, обучающихся по специальности «Пере­вод и переводоведение»
Практический курс перевода (немецкого как первого иностранного языка): Программа. Ставрополь: Изд-во сгу, 2006. 19 с
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconВ языковом чемпионате принимают участие 8 школ города Липецка и города Ельца
Целью проекта является привлечение школьников к изучению немецкого языка в качестве первого или второго иностранного
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconГрафик курсов повышения квалификации на май 2010 года
Курсы на международный сертификат «Теория и практика преподавания немецкого языка как иностранного»
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconПрактикум по устному переводу Программа Направление подготовки специалистов
Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный устный перевод при осуществлении...
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconВ липецком институте развития образования (лиро) начались занятия международного спецкурса Теория и практика преподавания немецкого языка как иностранного (совместный проект лиро, РФ и Гете-института, университета г. Кассель, фрг)

Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconУрок немецкого языка во 2 классе «Wir kennen jetzt das Abc»
Основные задачи: повторить изученные речевые образцы; повторить лексику по по теме “Знакомство”; учить использовать знакомый языковой...
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа icon«Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова» филиал в г. Северодвинске Архангельской области гуманитарный институт
Практический курс иностранного языка. Практика устной и письменной речи иностранного языка. 96 ч
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа icon«Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова» филиал в г. Северодвинске Архангельской области гуманитарный институт
Практический курс иностранного языка. Практика устной и письменной речи иностранного языка. 112 ч
Практикум по устному переводу (немецкого как первого иностранного языка) Программа iconПреподавание регионального компонента на уроках иностранного языка в условиях модернизации школьного образования
О. И. Юденко, учитель иностранного языка мбоу гимназии имени Героя Советского Союза И. М. Макаренкова с. Ольговка Добринского муниципального...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©zazdoc.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы